分卷阅读48

    醒来的太阳发现了小花。

    ”wherefore,arauder,artthouhere”

    “那么,你们为何在此?”

    ”becae,sir,loveissweet!”

    “因为,先生,爱是如此甜美!”

    wearetheflower,thouthesun!

    我们是花朵,您是太阳!

    five,ifasdaysdecle,

    白天正在消失,请原谅我们,

    wenearerstealtothee,--

    我们悄悄的靠近您,

    enaouredofthepartgwest,

    是留恋着渐渐西沉的太阳,

    thepeace,theflight,theathyst,

    平和,飞扬,晶莹,

    night'spossibility!

    还有令人期待的夜晚!

    他把这首艾米丽狄更斯关于雏菊的诗歌背给小地精听。

    地精听完之后,喃喃自语了几句,似乎在消化着这首诗。

    “不错的诗,不错的诗,”地精说着,“它是黛西的。”

    雷蒙德愣了一下,好吧,反正自己也对这首诗没有版权:“那么……?”他向地精问道。

    地精重复着他的语句:“那么……?”

    “那么你可以替我带路了吗?”雷蒙德只好把句子补完。

    “一点灵感不够,不够。黛西需要更多灵感。”地精说着,摇晃着脑袋,不过他最终还是从岩缝旁边走开,朝着火光走了过来。

    “旅行者给更多灵感,黛西带旅行者走。”地精走到火堆附近,不再坐下,他抱着琴,一副防御的姿态。

    “走一段,我给你一首灵感。”雷蒙德和他讨价还价,“我已经先给过你一首了。”

    黛西似乎陷入了挣扎,过了一会儿,它拨动三弦琴,试着将刚才听到的那首诗唱出来……

    雷蒙德显然没有料到他的这个举动,被突然再次汹涌而来的噪音吓了一跳,而且他做梦也没有想到,艾米丽狄更斯那念起来韵律感十足的诗歌,居然可以被演绎的如此难听。

    地精唱完整首诗,谢幕一般鞠了一躬,然后期待的看着雷蒙德……

    雷蒙德只能违心的鼓起掌来,在心里默默恳求着艾米丽狄更斯的原谅。

    “黛西是个好诗人吗?”地精问他。

    “是个好诗人。”雷蒙德骗他,“那么,我们可以出发了吗?”

    作者有话要说:

    thedaisyfollowsftthesun这首诗我搜了一下没有什么大能翻译过,所以只能自己乱翻,有些地方参考了网上其他人的翻法,比如最后一句。

    艾米丽狄更斯比较有名的诗贴一首在这儿

    idiedforbeauty

    /eilydickn

    idiedf